Как отличить серьезное бюро переводов от прочих
Иногда перевод должен быть сделан только опытным переводчиком, где есть необходимость в переводе. Ключевое слово здесь – профессиональный. Только профессионализм в этой сфере гарантирует высокое качество переводческих услуг – от простого перевода личных документов до сложных объемных документов в области бизнеса, юриспруденции, техники, медицины. В деле перевода любая деталь является важной, каждая буква, цифра, знак. Первые и явные признаки непрофессионализма в переводе – это некорректная транслитерация имен собственных, ошибки в датах и цифрах, незнание переводчиком специфической терминологии, неграмотное изложение материала на языке перевода. Обычно переводческие ошибки приводят к ситуации недопонимания или полного непонимания, ставят нас в неловкое положение, обходятся нам дорого, а иногда просто катастрофически дорого. Поэтому к выбору бюро переводов нужно подходить ответственно. Их сейчас великое множество, но в Ваших силах - предпринять ряд несложных действий и выяснить, каков уровень данного бюро еще до начала сотрудничества. Первым фактором успешного сотрудничества клиента и бюро является качество перевода. Заранее определить качество услуги, оказываемой данным бюро, можно и нужно. Любое солидное бюро переводов согласиться выполнить тестовый бесплатный перевод. Обычно это два-три небольших связанных абзацев текста по требуемой тематике, но такой тест даст Вам ясное представление о качестве будущего перевода. Также можете запросить информацию о крупных клиентах этого бюро, о готовых проектах или рекомендательные письма. Второй фактор – это дороговизна услуг. Конечно, бюро переводов много, тарифы разные, а экономить – это естественное желание каждого из нас. Надо понимать, что работа опытного сотрудника агентства с узкой специализацией, например, нефтяная отрасль или юриспруденция, не может стоить дешево. В любом случае, переделывать, доделывать, редактировать труды «дешевых» специалистов в итоге будет стоить намного дороже. Еще одно важно условие – это требуемое время для выполнения перевода. Вам, как заказчику, совет такой – будьте внимательны, если Ваш заказ срочный и объемный. Специалисты утверждают, что переводчик способен перевести 5-8 страниц за сутки не теряя при этом в качестве. Чем больше нагрузка, тем выше риск появления ошибок. Само собой большой по объему перевод выполняет наша команда переводчиков - это несколько переводчиков и обязательно поэтапно. Затем готовый перевод передается редактору, который проверяет качество перевода. Это все требует больше времени и стоит чуть дороже. Еще можно поинтересоваться о программных продуктах, применяемых в данном бюро. Четвертый фактор – контроль качества выполненного перевода. Обязательно поинтересуйтесь, каким образом, и на каких этапах осуществляется этот контроль. В штате серьезного бюро состоят редакторы. Они, иногда с привлечением консультанта-эксперта в необходимой тематике, заняты проверкой качества перевода. На приемку нашей работы, могут быть приглашены носители языка – опытные лингвисты, например, чтобы дополнительно проверить числовые данные, содержащиеся в переводе, или правильное написание имен собственных. Солидное агентство переводов, обязательно имеющее штат своих корректоров и многоуровневый контроль качества, обеспечит выполнение профессионального перевода, вне зависимости от объема заказа. Пятый фактор – сотрудники должны осознавать и нести юридическую ответственность за разглашение информации со статусом ДСП. Как правило, в договоре с переводческим бюро пункт о неразглашении полученной информации обязателен. И наконец, на наш взгляд, очень важный фактор – эффективная коммуникация с администратором, или менеджером переводческого бюро. Он способен дать ответ на любые Ваши каверзные вопросы. С ним Вы обговариваете все детали заказа, на основании которых будет назначен переводчик, стоимость и сроки выполнения, а также возможность нотариального заверения перевода, легализации или апостилирования. Наша компания всегда заботиться о клиенте, в наших интересах, чтобы заказчик остался доволен выполненной нами работой.
Комментарии:
Комментариев нет
|
|
|